1920年9月,《共產(chǎn)黨宣言》第二版中文全譯本印行,改正了首印本封面錯印的書名,,書封上的書名和馬克思肖像也由紅色改為藍色,。
在電視劇《覺醒年代》中,陳獨秀把從北京帶來的李大釗搜集到的《共產(chǎn)黨宣言》英文文本交請青年才俊陳望道翻譯成中文本,。有人說,不是陳獨秀直接把外文《共產(chǎn)黨宣言》交給陳望道,請陳望道翻譯成中文的,,而是戴季陶或是邵力子或其他什么人交給陳望道翻譯的。那么,究竟是誰讓陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的呢,?
要完成《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德,、英,、日三門外語中的一門;三是要有較高的漢語言文學素養(yǎng),。而早在留學日本期間,,陳望道就開始接觸馬克思主義,認識了日本早期社會主義者河上肇,、山川均等人,,逐漸了解、熟悉并接受馬克思主義,。從日本回國后,,經(jīng)受五四新文化運動的洗禮,他進一步認識到“不進行制度的根本變革,,一切改良措施都是徒勞無益的”,。此外,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語言文學素養(yǎng),,更使陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選,。
此時,陳獨秀,、李大釗籌劃將《共產(chǎn)黨宣言》盡快譯成中文,,以便于馬克思主義思想在中國的傳播。1919年6月,,《星期評論》在上海創(chuàng)刊,,這本刊物在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名,編輯部很快將翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文提上日程,。討論人選時,,邵力子推薦了時年29歲的同鄉(xiāng)陳望道。他說:“能承擔此任者,,非杭州的陳望道莫屬,。”
很快,陳望道收到邵力子發(fā)來的《星期評論》請其翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的約稿信和一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,。陳望道欣然應允,。同時,陳獨秀向陳望道提供了英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,。
為了專心致志完成這個任務,,1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村,開始心無旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,。本來就對社會主義十分憧憬,、對馬克思主義充滿敬仰的陳望道,聚精會神地研讀《共產(chǎn)黨宣言》,,字斟句酌地翻譯每一句話,。看他如此辛苦地工作,,母親十分心疼,,給他送來粽子和紅糖。母親在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,,吃了嗎,?”他說:“吃了吃了,甜極了,。”結果母親進門一看,,陳望道埋頭奮筆疾書,嘴上全是黑墨水,。但是他渾然不覺,,真可謂“真理的味道非常甜”。陳望道在極其艱難困苦的條件下,,終于在4月下旬“費了平常譯書五倍的功夫,,才把全文譯了出來”。
5月,,陳望道攜帶譯稿赴滬,,不料上海當局對《星期評論》實施郵檢,造成該刊停辦,,使得在該刊連載《共產(chǎn)黨宣言》的計劃無法兌現(xiàn),。于是,他委托俞秀松將《共產(chǎn)黨宣言》全譯文交陳獨秀校閱,。正在這時,共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基來到上海,,得知陳望道翻譯的中文版《共產(chǎn)黨宣言》已完成但出版經(jīng)費困難,,便當即表示愿意資助出版。為此,,上海的共產(chǎn)黨早期組織在辣斐德路(今復興中路)成裕里12號秘密建立了一個取名“又新”的小型印刷所,,承印此書。8月,,經(jīng)多方努力,,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版。這是國內(nèi)第一個公開正式出版的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。陳望道的這一譯本在上海一經(jīng)問世,,就風行起來,,受到工人階級和先進知識分子的熱烈歡迎。
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,,正值中國共產(chǎn)黨籌建時期,,全國各地的共產(chǎn)黨早期組織紛紛成立。從此,,這本不到三萬字的小冊子,,成為中國共產(chǎn)黨確立革命信仰的思想起點。它讓無數(shù)中國仁人志士看到了中國的希望,,并志愿加入到共產(chǎn)黨隊伍里來,。
(作者:孔昕,單位:中央黨史和文獻研究院)